Saadi’s Bostan aus dem Persischen übersetzt von Friedrich Rückert

Saadis Bostan, von Friedrich Rückert aus dem Persischen ins Deutsche übersetzt, ist in einer neuen Ausgabe im Wallstein Verlag erschienen. Diese Übersetzung, die auch als „Duftgarten“ bekannt ist, gehört zu den beliebtesten Werken der persischen Literatur und ist im Iran seit Jahrhunderten beliebt.

Der Bostan (Būstān) ist ein moralisches und anekdotisches Gedicht, das aus über 4.100 Masnavi-Couplets des persischen Dichters Shaikh Moṣleḥ-al-Din Saadi besteht. Das 655/1257 fertiggestellte Werk ist Saadis damaligem Gönner, dem salghuridischen atābak von Fārs, Abū Bakr b. Saad b. Zangi, gewidmet und ist in zehn Kapitel unterteilt, die Themen wie Gerechtigkeit, Wohltätigkeit, Liebe, Demut, Akzeptanz, Zufriedenheit und enge Gemeinschaft mit Gott behandeln. Obwohl der Bostan oft mit Saadīs populärerem Prosawerk, dem Golestān, verglichen wird, gilt er als ernsthafter in Ziel und Ton. Saadīs Schreibstil im Bostan ist eher kontemplativ, rhapsodisch und ermahnend als streng philosophisch begründet. Das Werk enthält Passagen von besonderer Offenheit, ja sogar von Mut, und ist bekannt für seine Originalität und Unmittelbarkeit, da Saadi den Leser in seine Welt hineinzieht.

Friedrich Rückert war ein deutscher Dichter, Übersetzer und Professor für orientalische Sprachen. Er wurde 1788 in Schweinfurt geboren und studierte an den Universitäten von Würzburg und Heidelberg. Rückerts literarische Karriere begann 1814, während des Kampfes Deutschlands gegen Napoleon, und zu seinen Werken gehören „Deutsche Gedichte“, „Oestliche Rosen“ und „Kranz der Zeit“. Rückert beherrschte dreißig Sprachen und machte sich einen Namen als Übersetzer orientalischer Poesie und als Verfasser von Gedichten im Geiste orientalischer Meister. Er starb 1866 in Neuses und übt bis heute einen starken Einfluss auf die Orientalistik in Deutschland aus. Rückerts Gedichte wurden von zahlreichen Komponisten vertont, darunter Schubert, Brahms und Mahler.

Friedrich Rückert gilt als der begabteste Dichter und Verseschmied der deutschen Literatur. Er ist vor allem für seine Übersetzungen orientalischer Poesie bekannt, die für ihre Musikalität und den Versuch, die Nuancen der Originalwerke einzufangen, gelobt werden. Rückerts Übersetzungen und Bearbeitungen zeichnen sich durch die Verwendung unterschiedlicher Betonungsmuster und komplizierter Reimschemata aus, die für die deutsche Dichtung untypisch sind. Obwohl einige moderne Leser seine Werke als schwer verständlich empfinden, schätzen diejenigen, die mit orientalischer Poesie vertraut sind, die Schönheit von Rückerts Übersetzungen und halten sie in Bezug auf ihre melodische Qualität für originalgetreu. Es ist ihm gelungen, den Rhythmus und das Metrum der Originalgedichte einzufangen und sie dennoch für den deutschen Leser zugänglich zu machen. Friedrich Rückerts Übersetzung von Saadis Bostan ins Deutsche ist ein Werk von großer Schönheit und Überzeugungskraft. Rückert ist es gelungen, die Essenz von Saadis persischem Klassiker einzufangen und sie in ein für ein deutsches Publikum zugängliches und bewegendes Werk zu übertragen. Rückerts Bostan ist nicht einfach eine Übersetzung des persischen Originals, sondern ein eigenständiges neues Werk.

Während sich die europäischen „Fürstenspiegel“-Texte (Latein: specula principum) des Mittelalters auf die Tugenden und Pflichten von Herrschern konzentrierten, bietet der Bostan Leitlinien für alle verantwortungsbewussten Menschen. Rückert war von der Verbindung von Ästhetik und Ethik in diesem Werk angetan und übersetzte es 1849-1850. Die erste Ausgabe wurde 1882 posthum veröffentlicht.

Die neue Ausgabe, die den vollständigen Text auf der Grundlage von Manuskripten enthält, wurde von Jörn Steinberg, Jalal Rostami Gooran, Annemarie Schimmel und Peter-Arnold Mumm herausgegeben. Rückerts Anmerkungen zu seiner Übersetzung sind ebenfalls enthalten, und der editorische Bericht bietet eine umfassende Entstehungs- und Quellengeschichte des Werks.

Insgesamt ist diese Ausgabe von Saadis Bostan eine wertvolle Bereicherung für die Wissenschaft der persischen Literatur und eine angemessene Würdigung des Lebens und der Arbeit von Friedrich Rückert.

Saadi’s Bostan aus dem Persischen übersetzt von Friedrich Rückert
WERKE DER JAHRE 1850-1851 ZWEITER BAND

Bearbeitet von Jörn Steinberg, Jalal Rostami Gooran, Annemarie Schimmel und Peter-Arnold Mumm

Reihe: Friedrich Rückerts Werke. Historisch-kritische Ausgabe / »Schweinfurter Edition« 472 S., Leinen, Lesebändchen, im Schuber, 12 x 19 cm

ISBN 978-3-8353-0495-6 (September 2013)

Davood Khazaie (PhD), Literatur- und Kunstkritiker

Links und Quellen:

G. Michael Wickens, „Būstān“, Encyclopædia Iranica, Vol. IV, Fasc. 6, pp. 573-574; online verfügbar unter: Būstān (online abgerufen am 10. Mai 2023).

Wallstein Verlag

Stay up to date

Subscribe to the newsletter now

Artikel teilen

Facebook
Twitter
Email
WhatsApp
Telegram
XING
Up to date bleiben

Jetzt zum Newsletter anmelden